Япония: страна допотопных стиральных машин и «ненастоящих» трудоголиков

Мы продолжаем серию материалов «Что полезно знать туристу» — наши соотечественники, давно живущие за границей, или знающие русский иностранцы рассказывают об особенностях быта и культуры по всему миру. На этот раз речь пойдет о Японии.  

Зачем там носят с собой мусор, почему нельзя громко разговаривать в лапшичной и до чего не дошел местный прогресс объясняет РИА Новости журналист и автор блога moscowtokyo Ольга Доронина, переехавшая в Японию полтора года назад. А русскоговорящий токиец Икеда Кадзуки, который мечтает навсегда переселиться в Москву, рассуждает о разнице наших менталитетов. 

Парадоксы прогресса и характера 

Японцы и правда трудоголики. Но трудятся они больше ради процесса, чем результата. “В отличие от России, их цель — не закончить все вовремя или быстрее. Рассчитанное на несколько часов задание могут растянуть на неделю: чем дольше работаешь над одной задачей, тем лучше”, – говорит Ольга.  

Другой стереотип, который стоит частично развеять, – прогрессивность Страны восходящего солнца. “Считается, что тут живут как на космической станции. Сначала так и кажется: невероятные аэропорты, суперсовременный общественный транспорт, иногда можно встретить роботов у магазинов”, – рассказывает Доронина.  

Однако в плане некоторых бытовых вещей Японию будто отбросило на десятки лет назад. Некоторые достижения технического прогресса сюда еще не дошли.  

“У нас до сих пор во многих заведениях в городах не принимают карты. И даже среди молодежи есть те, кто вообще не умеет пользоваться компьютером”, – говорит Кадзуки.  

Посудомоечные машины в квартире – редкое явление: японцы не видят смысла ставить еще один агрегат в своих и так обычно тесных квартирах. Стиралки есть, но они, как правило, без функции подогрева воды: рукава и воротники рубашек мужьям японские хозяйки застирывают вручную с мылом. Самые предприимчивые пытаются налить в машинку горячую воду из-под крана: “У нас такие манипуляции производили в 90-х с советским агрегатом “Малютка””, – смеется Ольга. Приходится выкручиваться, ведь “продвинутая” машинка будет стоит около двух тысяч долларов!  

Бледная, косолапая, с кривыми зубами 

О красоте здесь другие представления. Так, помимо белоснежной кожи, у девушек очаровательной считается легкая косолапость – напоминает походку ребенка. Так что многие пытаются ее имитировать.  

Мода на голливудскую улыбку только доходит, брекеты особо не носят. “При этом японцы могут несколько раз днем чистить зубы: в обед офисные сотрудницы выстраиваются в очереди в туалет с пастой и щеткой в руках”, – рассказывает Ольга.  

Местные вообще очень чистоплотны: принимать ванну здесь – не просто гигиена, а часть культурного кода. Однако только после того, как тщательно помоются в душе. Купание превращается в ритуал: в одной ванне, где не меняют воду, а только подогревают ее, по очереди отмокает вся семья, начиная с ее главы.  

Когда я ем, я глух и нем 

Вовсе не одними суши, как некоторые думают, питаются японцы: есть рамен, темпура, мисо-супы. И рис, с которым подается любая еда. “Я думала, что тут едят много овощей, но по факту они, скорее, на тарелке для украшения”, – говорит Ольга. Чаевые оставлять не нужно никогда, это железное правило. “Даже если бросить на стол мелочь, официант может два квартала бежать за вами, чтобы отдать деньги”, – предупреждает она.  

В Японии не принято громко разговаривать во время еды, особенно в раменных, хотя там может быть полный зал народу. Считается, что это блюдо, рамен, требует внимания. Пока будешь болтать, лапша размокнет, а это неуважение к повару. Нельзя также говорить по мобильному телефону в вагоне метро или в автобусе: могут сделать замечание.  

Самураи с детства 

Японцы действительно часто кланяются. “Но это скорее просто легкое движение, кивок головой”, – говорит Ольга. Глубоким поклоном в пояс удостаивают либо того, кто выше по статусу, либо сделавших большое одолжение.  

Чаще всего на улице можно услышать слова извинения: обычно обиходное “сумимасэн” (すみません) и чуть более личное “гоменасай” (ごめんなさい). “Это звучит со всех сторон, даже если ты немножко замешкался, а уж тем более кого-то задел в метро”, — поясняет она.  

Кадзуки-сан обращает внимание на выражение “оцукарэсама”(お疲れ様). В анимэ оно почти всегда переводится как «отличная работа», в японско-русских словарях – «благодарю за труд». А дословно – «Вы, наверное, устали». “То есть это сочувствие труду коллег или начальников. Изначально выражение использовалось только как «спасибо». А в наше время его вместо «до свидания» говорят, уходя с работы, учебы и даже после прогулок с друзьями или вечеринок!” — отмечает он. 

Другое популярное слово – “кавайи” (可愛い). Им реагируют на все, что нравится, от симпатичного малыша до милой тарелочки в магазине.  

И еще одно популярное выражение – “дайдзёбу дэс” (だいじょうぶです), то есть “все в порядке”. “Им могут успокаивать упавшего ребенка: жалеть не принято”, – указывает Ольга.  

Все для других 

К ошибкам иностранцев японцы относятся очень толерантно. Но все же есть правила, о которых лучше помнить. Здесь, например, левостороннее движение, в том числе для пешеходов. На эскалаторе встают слева, проходят справа. Правда, есть город-исключение – это Осака. “Считается, что это после Всемирной выставки. Тогда в город приехало много зарубежных туристов, и японцы старались, чтобы им было удобно”, – поясняет Ольга.  

Думать о том, как другим будет комфортнее, – главный принцип для японской инженерной мысли и культуры. У тележек в супермаркете есть поручень, чтобы повесить зонт или трость. На полках иногда висят увеличительные стекла, чтобы пожилые могли прочитать состав продуктов.  

В специальных магазинах шаговой доступности, или комбини, есть урны, которых нет на улице. Так что весь мусор во время прогулок приходится носить с собой. Не выбрасывать же! Он, кстати, везде сортируется. “Доходит до того, что японские болельщики убирают после себя трибуны за границей”, – смеется Ольга.  

Замкнутая вежливость 

Икеда Кадузки в 2017 году вернулся в Японию после четырех лет жизни в России: 

“Мне казалось, что я снова приехал в незнакомую страну, жители которой говорят на моем родном языке. В первый год я старался знакомиться с русскими, живущими в Токио. Но они относились ко мне уже как японцы: с замкнутой вежливостью. С японцами сложно – по их лицу не поймешь, любят они тебя или ненавидят.  

Мне было уютнее в России. Я чувствовал свободу в общении, наслаждался легким, не влажным, воздухом, звонов колоколов и запахом сирени каждой весной. А самое главное – в России каждый день я видел умопомрачительно красивых женщин».  

Источник: https://turbo.ria.ru

Поделиться ссылкой:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *