15 ошибок в английском, которые выдают в вас иностранца

Ошибки в речи русскоговорящих людей, изучающих английский, возникают не только из-за путаницы в грамматике или недостаточного словарного запаса. Нам сложно еще и потому, что наш речевой аппарат формировался по-другому и «заточен» под иное произношение. А кроме того, многие обыденные вещи мы воспринимаем не так, как носители английского.

Ошибки дословного перевода

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

В русском языке на вопрос «как дела?» ответить: «Нормально» — это нормально. Но калькированный, то есть дословный, перевод этой фразы на английский приобретает нежелательный подтекст. Собеседник может подумать, что мы говорим о своем психическом здоровье. Поэтому на вопрос  How are you?  отвечать:  I’m normal —  не стоит. Лучше выбрать один из устойчивых вариантов:  I’m fine;   All right ;  OK .

Ошибки «понимания»

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Глагол  to understand  чаще всего изучают одним из первых. Все мы помним, что этот глагол неправильный, что его вторая форма образуется не с помощью окончания  -ed . И тем не менее с использованием этого глагола часто возникает путаница из-за дословного перевода. В русском языке во фразах «Я понял это правило», «Я понял тебя», «Я понял, что тебе хорошо» глагол один и тот же. В английском — нет.

To understand  используется в буквальном значении:  I understand the rules  («Я понимаю правила»). Если мы собираемся использовать конструкцию с союзом «что», лучше выбрать глагол to realize: I realized that there were rules  («Я понимала, что существуют правила»).

Если нужно сказать, что мы поняли собеседника, то можно воспользоваться любой из устоявшихся конструкций:  I see  («Понятно»);  I got it  («Я понял»);  Fair enough  («Согласен»); It’s clear  («Все ясно»).Ошибки в синонимах

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Носители английского обычно не говорят о съеденном ими блюде:  It was delicious / tasty  — для них это немного  too much . Если носитель русского использует эту фразу, его, безусловно, поймут, но звучать она будет слегка старомодно и витиевато. Проще и органичнее сказать: It was good . Если хочется усилить:  Really good .

А прилагательные  delicious  и  tasty  можно употреблять, к примеру, для абстрактного описания еды:  An artichoke is a very tasty / delicious vegetable  («Артишоки — очень вкусные овощи»).

Кстати, с синонимичными  really ,  very  и  pretty  тоже есть проблемы.  Really  всегда ставится перед глаголом:  I really like it . А вот  very , наоборот, после:  I like it very much . Если хочется смягчить эмоции, используем  pretty  (это слово означает не только «симпатичный»).  It’s pretty good  — не то чтобы отлично, но довольно хорошо, неплохо.

Ошибки с предлогами

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Носителям русского языка может показаться, что английские предлоги  for  и  during в контексте обозначения периода времени абсолютно синонимичны, следовательно, взаимозаменяемы. На деле существует четкое правило их употребления: если за предлогом следует временной период (5 минут, 9 с половиной недель, 1 000 лет), используется  for (I spoke to my mother for 5 minutes) . Если после предлога стоит существительное, употребляется только  during   (I spoke to my mother during my lunch break) .

Еще одна проблемная ситуация — употребление глагола «зависеть»,  to depend . В русском языке он требует предлога «от»: зависеть от кого-нибудь или чего-нибудь. В английском после to depend употребляется предлог  on , а не  from,  дословно — зависеть «на», а не «от».

Вот еще пара ситуаций, в которых про предлоги часто забывают (потому что в русском их нет), а зря:

To wait FOR smb  («Ждать кого-то»).

To graduate FROM school  («Окончить школу»).

To listen TO the music  («Слушать музыку»).

To explain TO the rule  («Объяснить правило»).Ошибки из-за разницы в восприятии

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

© pexels     © pexels   

Некоторые слова из русского и английского, которые кажутся дословным переводом друг друга, на деле имеют разные значения. Так, слово  night  скорее можно перевести как «вечер», а не «ночь», то есть  night  в Америке наступает раньше, чем ночь в России. И если наш англоязычный друг позовет нас на ужин  summer night , то это вовсе не значит, что у него романтические намерения, ведь речь не о ночи, а о вечере.

Ошибки произношения

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

© phantom3000 / pikabu   

Чтобы звучать на английском максимально правильно, в первую очередь стоит обратить внимание на звуки  ,  ,   и  . Так, английская  R  мягче русской «р», а вот  , наоборот, тверже, чем «в». Также чуть мягче произносятся английские  T  и  . Ну и, конечно, не стоит забывать о своеобразном произношении  W  и  TH .Ошибки сленга

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Чаще всего иностранцы замечают у нас ошибки в сленговых словах, образованных с помощью редукции, то есть сокращения. Например, слово  wanna  образовано от  want to , следовательно, после себя оно требует глагола. Нельзя сказать:  I wanna apple ; единственно верный вариант:I wanna eat an apple  («Я хочу (съесть) яблоко»).

То же самое касается слова  gotta , редуцированного от  got to . Допустимое словоупотребление:I gotta get home  («Мне пора домой»).

Пикантные ошибки

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Чтобы попросить англоговорящего гостя раздеться при входе в дом, лучше не использовать калькированный перевод  get undressed . В английском языке у этой фразы очень конкретный подтекст: «раздеться полностью», «снять с себя всю одежду».

В этой ситуации лучше воспользоваться фразой  take clothes off.  И уточнить, какие именно предметы гардероба гостю нужно снять:  take off your coat, take off your  shoes  («снимите пальто и обувь»). Совсем как в песне Джо Кокера.

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Еще одна ошибка, связанная с желанием переводить с русского на английский дословно, — конструкция  feel myself . Мало того что такое употребление избыточно, так еще и имеет весьма плотский подтекст. Чтобы рассказать по-английски о хорошем самочувствии, достаточно простого feel . Да-да, как в песне  I feel good .

Бонус

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

© LordJohn666 / pikabu   

Чтобы похвалиться свободным русским, не стоит использовать калькированное  free  или  freely . Зато можно сказать:  I speak Russian fluently  («Я свободно говорю по-русски») — и стремиться к тому, чтобы эта же фраза относилась и к уровню английского.

Источник:  https://www.adme.ru

Поделиться ссылкой:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *